Retour à la page d'accueil

CRLAODOC

Fichier informatisé du fonds documentaire du CRLAO

 

Le Centre de Recherches Linguistiques sur l’Asie Orientale (CRLAO) a constitué un fonds documentaire  (monographies, thèses, périodiques) reflétant les choix scientifiques et les opérations de recherches qui ont été les siens depuis sa création en 1960. L’essentiel des documents concerne la linguistique et les langues de Chine. Un début de collection a été constitué pour le japonais, le coréen, le vietnamien et certaines autres langues de l’Asie orientale.

 

CRLAODOC contient environ 9500 documents. Les documents acquis antérieurement à 1998 ont fait l’objet, pour l’instant, d’une description succincte : Les zones du titre et de la collection ne donnent que la transcription ou la translittération et ne sont pas renseignées dans leur écriture originale.

 

Adresse et condition de consultation :

 

Le CRLAO est un centre de recherche et non une bibliothèque, toutefois les documents peuvent être consultés. Ils sont répartis dans deux locaux :

 

Pour les cotes : A….. ; BB ; C ; DC ; DD ; FD ; G ; GC ; GLV ; GZ ; L ; LT ; N ; ORD ; P ; PAL ; PAN ; PAT ; S… ; VC; VL ; WA ; XCX ; Z ; ZZ

Maison de l'Asie-CRLAO, 22 avenue du Président Wilson, 75016.

Du lundi au vendredi de 10h. à 17 h.

 

Pour les  autres cotes :

EHESS-CRLAO, 54 boulevard Raspail, 75006. Mme CHENG Ying. téléphone 01.49.54.25.93

 

Certains livres normalement en magasin à la Maison de lAsie peuvent être utilisés par les chercheurs du CRLAO et être consultables au 54 bd. Raspail. Il est prudent d’envoyer un courriel à lucas@ehess.fr (en indiquant l’objet du courriel par le mot crlaodoc’ ) ou de téléphoner à Mme Cheng 01.49.54.25.93.

 

Le choix des écritures, des transcriptions, des translittérations et des orthographes :

 

CRLAODOC a opté pour les caractères traditionnels chinois, que le document soit en caractères traditionnels ou simplifiés.

 

Pour les écritures latines, l'interrogation peut se faire sans tenir compte des signes diacritiques ou de la casse.

Pour le chinois : la transcription pinyin (Norme ISO 7098) ‘simplifiée’, c’est-à-dire, sans indication des tons ni agrégation des syllabes en mot.

Chaque sinogramme correspond à une syllabe séparée par un espace, sauf dans le cas du suffixe -, -er   -r.   Ex. : 玩兒 wanr.

Pour le japonais : la translittération Hepburn ‘modifiée’ est utilisée. Le macron sur les voyelles longues est remplacé par le redoublement de la voyelle. Ex. : Ō OO, Ū UU.

 

Pour le coréen : le document ISO/TR 11941(1996) sert de référence :

(g), (k), (gg), (d), (t), (dd), (b), (p), (bb), (c), (ch),

 

(cc), (s),  (ss), (h), (Ø / ng), (n), (r / l), (m)

 

(a),(eo), (o), (u), (eu),(i), (ae), (e), (oe),(ya),(yeo), (yo),

 

(yu), (yae), (ye),  (wa), (weo),  (wi),  (wae), (we), (yi)

 

Pour le vietnamien : les tons ne sont pas indiqués, les lettres vietnamiennes Ð, Ý, Õ, Ǎ sont translittérées DD, UU, OO, AA. Ex. : ÐÝC DDUUOOC

Le titre, dans son écriture originale, est toutefois vérifiable dans la fiche de synthèse, ce qui permet de lever les ambiguïtés.

 

Pour le russe : afin de pouvoir interroger CRLAODOC en utilisant le clavier latin de base (AZERTY),  la norme ISO a été simplifiée :

Ж z,  Й j,  Ч c,  Ш s,  Щ sc,  Ъ â,  Ю ju,  Я ja

 

Le titre, dans son écriture originale, est toutefois vérifiable dans la fiche de synthèse, ce qui permet de lever les ambiguïtés.

 

Les anthroponymes  chinois sont transcrits en pinyin selon le principe : zhu dexi.

C’est-à-dire pas de trait d’union pour les prénoms dissyllabiques.

Pour les autres transcriptions (Wade-Giles, etc.) : chou fa-gao. Un trait d’union !

 

Il en est de même pour les noms coréens et vietnamiens : nguyen tai-can,  yi gi-mun.

Pour les auteurs ayant adopté un nom qui ne suit pas les normes, et dont l'ouvrage est en écriture latine, il est possible d'utiliser ce nom pour interroger ; lee ki-moon pour yi gi-mun.

Quelques remarques :

 CRLAODOC a vu le jour janvier 2006. Il ne tient pas encore toutes ses promesses (l'interrogation par mots-clés n'est pas possible! etc.).

Si votre navigateur est Firefox, en promenant le curseur dans la colonne 'Cote' vous verrez apparaître une fenêtre avec une description bibliographique de l'ouvrage qui vous intéresse.

Le caractère '_' (underscore) permet de remplacer un SEUL caractère

Le caractère '%' permet de remplacer un caractère ou une chaîne de caractères :

guo % yan jiu    remplace    zhong guo yu yan yan jiu ,

chao yu%n %en   remplace   chao yuen ren.

 

 

 

Retour à la page d'accueil